Que cherchez-vous?

Retour à la programmation

Traduction fidèle: Un échange entre ceux et celles qui écrivent, traduisent et publient au Québec

Au Palais
En personne
17h00 à 17h45
Samedi 27 novembre 2021
Palais des congrès de Montréal 1001 Jean Paul Riopelle Pl,
Adulte Français ,  Anglais
(Eng­lish fol­lows) Que sig­ni­fie traduire les ouvrages lit­téraires d’autrui? Com­ment se sent-on lorsque notre pro­pre tra­vail fait l’objet d’une tra­duc­tion? Quel impact la tra­duc­tion a‑t-elle sur la récep­tion de l’œuvre par un nou­veau pub­lic? Le marché du livre anglais est-il intéres­sant pour des auteur·rice·s québécois·e·s? Les lecteur·rices·s fran­coph­o­nes lisent-ils des écrivain·e·s anglo-québé­cois? Com­ment bien traduire les spé­ci­ficités lin­guis­tiques fran­co-québé­cois­es? Tous ces ques­tions et d’autres enjeux seront à l’agenda lors d’une table ronde bilingue au sujet de la tra­duc­tion lit­téraire au Québec — le proces­sus, les joueurs, le marché, le saut dans un monde bilingue — par­rainée par la Que­bec Writ­ers’ Fed­er­a­tion au Salon du livre de Mon­tréal. // What’s it like to trans­late anoth­er writer’s work? How does it feel to have your work trans­lat­ed into Eng­lish or French? Does it change your career? Offer new dimen­sions, open doors, deep­en under­stand­ing? How strong is the Eng­lish-lan­guage mar­ket for Québé­cois authors? Do fran­coph­o­ne read­ers read Eng­lish Que­bec writ­ers in trans­la­tion? How do you trans­late la par­lure pop­u­laire Québé­coise to Eng­lish? These ques­tions and more will be on the table at a bilin­gual pan­el dis­cus­sion on lit­er­ary trans­la­tion — the process, the play­ers, the mar­ket, the bilin­gual fun of it all — host­ed by the Que­bec Writ­ers’ Fed­er­a­tion at the Salon du Livre de Montréal.
En collaboration avec
Fanny Britt Crédits Photo - Justine Latour et Le Cheval d'août
Christopher Neal Crédits Photo - N/A
Rhonda Mullins Crédits Photo - N/A
Antoine Tanguay
Retour aux détails
de l'activité